Sarah Malik سارة مالك
  • Home
  • Arabic for Bellydancers
  • Business of Bellydance
  • Dance Videos
  • Dance Culture and History
  • Fitness
  • Music and Songs
Home Archive for March 2014


كلمات أغنية لون عيونك - نانسي عجرم
kalimaat oghniyat loun 3younak - naansi 3jram
Lyrics to the song Lawn Oyounak by Nancy Ajram


آه
Ahh

ما في اعيش الا معك, ما في اكون الا الك
maa fi a3ish ila m3k, maa fi ekoun ila ilak
I can't live (there is no living) except with you, I can't exist (there is no existing) except for you

ما في اعيش الا معك, ما في اكون الا الك
maa fi a3ish ila m3k, maa fi ekoun ila ilak
I can't live (there is no living) except with you, I can't exist (there is no existing) except for you

لون عيونك غرامي, دخلك صدق كلامي
loun 3younak gharaami, dekhelak sede2 kelaami
the color of your eyes are my passion (infatuation), please believe (trust) my speech (my words, what I say)

قلبي وروحي معك
2elbi wa rou7i m3k
my heart and my soul are with you

لو عنك بعدوني تبقي وحدك بعيوني
lo 3nak b3douni teb2i wa7dak bi3youni
if they kept me away from you, you will stay (remain) the only one in my eyes

احكيني وبسمعك
e7kini wa bism3ak
talk to me and I listen to you

ما في اعيش الا معك, ما في اكون الا الك
maa fi a3ish ila m3k, maa fi ekoun ila ilak
I can't live (there is no living) except with you, I can't exist (there is no existing) except for you

(musical section)

لو مهما صار ما ببقي لحالي
lo mehma saar maa bibe2i li7aali
no matter what happens I will not stay (remain) alone

رميني النار اهون لي كرمالي
rameini enaar ehwan li karmaali
throw me into the fire, it's easier for me, for my sake

لو مهما صار ما ببقي لحالي
lo mehma saar maa bibe2i  li7aali
no matter what happens I will not stay (remain) alone

رميني النار اهون لي كرمالي
rameini enaar ehwan li karmaali
throw me into the fire, it's easier for me, for my sake

لون عيونك غرامي, دخلك صدق كلامي
loun 3younak gharaami, dekhelak sede2 kelaami
the color of your eyes are my passion (infatuation), please believe (trust) my speech (my words, what I say)

قلبي وروحي معك
2elbi wa rou7i m3k
my heart and my soul are with you

لو عنك بعدوني تبقي وحدك بعيوني
lo 3nak b3douni teb2i wa7dak bi3youni
if they kept me away from you, you will stay (remain) the only one in my eyes

احكيني وبسمعك
e7kini wa bism3ak
talk to me and I listen to you

ما في اعيش الا معك, ما في اكون الا الك
maa fi a3ish ila m3k, maa fi ekoun ila ilak
I can't live (there is no living) except with you, I can't exist (there is no existing) except for you

(musical section)

تعودت عليك واعطيتك حناني
t3oudet 3leik wa a3teitak 7anaani
I became accustomed to you (I got used to you) and I gave you my tenderness (love, affection)

روحي بأيديك وحياتي وكياني
rou7i b2ideik wa 7ayaati wa kiyaani
my soul is in your hands and my life and my being (existence)

تعودت عليك واعطيتك حناني
t3oudet 3leik wa a3teitak 7anaani
I became accustomed to you (I got used to you) and I gave you my tenderness (love, affection)

روحي بأيديك وحياتي وكياني
rou7i b2ideik wa 7ayaati wa kiyaani
my soul is in your hands and my life and my being (existence)

لون عيونك غرامي, دخلك صدق كلامي
loun 3younak gharaami, dekhelak sede2 kelaami
the color of your eyes are my passion (infatuation), please believe (trust) my speech (my words, what I say)

قلبي وروحي معك
2elbi wa rou7i m3k
my heart and my soul are with you

لو عنك بعدوني تبقي وحدك بعيوني
lo 3nak b3douni teb2i wa7dak bi3youni
if they kept me away from you, you will stay (remain) the only one in my eyes

احكيني وبسمعك
e7kini wa bism3ak
talk to me and I listen to you

ما في اعيش الا معك, ما في اكون الا الك
maa fi a3ish ila m3k, maa fi ekoun ila ilak
I can't live (there is no living) except with you, I can't exist (there is no existing) except for you

ما في اعيش الا معك, ما في اكون الا الك
maa fi a3ish ila m3k, maa fi ekoun ila ilak
I can't live (there is no living) except with you, I can't exist (there is no existing) except for you

لون عيونك غرامي, دخلك صدق كلامي
loun 3younak gharaami, dekhelak sede2 kelaami
the color of your eyes are my passion (infatuation), please believe (trust) my speech (my words, what I say)

قلبي وروحي معك
2elbi wa rou7i m3k
my heart and my soul are with you

لو عنك بعدوني تبقي وحدك بعيوني
lo 3nak b3douni teb2i wa7dak bi3youni
if they kept me away from you, you will stay (remain) the only one in my eyes

احكيني وبسمعك
e7kini wa bism3ak
talk to me and I listen to you

ما في اعيش الا معك
maa fi a3ish ila m3k
I can't live (there is no living) except with you

Notes:
3 = ع aiyn
2 = ء hamza (guttural stop)
7 = ح Haa
kh = خ khaa
gh = غ ghayn

The following pages were used as a helpful aid: http://www.nomorelyrics.net/ar/7205-lyric.html, http://lyricstranslate.com/en/Lawn-ayounak-Lawn-ayounak.html, http://www.arabicmusictranslation.com/2007/03/nancy-ajram-color-of-your-eyes.html

***I don't mind if you use any of this for your personal use, so please feel free to share. If you would like to post it on your personal site (website, blog, etc), please just be kind and put a link back to this page for me - translating songs takes time and I would really appreciate it :) Happy Dancing <3


كلمات أغنية خلوني - لطيفة
kalimaat oghniyat khaliouni - latifa
Lyrics to the song Khalleouni by Latifa


خلوني, خلوني مع رايي خلوني
khaliouni, khaliouni, m3 ra2ii khaliouni
leave me, leave me with my thought(s) (opinion, idea), leave me

الحب لابد يتعب وعلاش هكدا تكووني
el7ob libudd yet3b wa 3laash hekedaa tekiwouni
love certainly is exhausting (tires oneself, wears you out), and why do you burn* me like this?

خلوني, خلوني مع رايي خلوني
khaliouni, khaliouni, m3 ra2ii khaliouni
leave me, leave me with my thought(s) (opinion, idea), leave me

الحب لابد يتعب وعلاش هكدا تكووني
el7ob libudd yet3b wa 3laash hekedaa tekiwouni
love certainly is exhausting (tires oneself, wears you out), and why do you burn* me like this?

خلوني, خلوني مع رايي خلوني
khaliouni, khaliouni, m3 ra2ii khaliouni
leave me, leave me with my thought(s) (opinion, idea), leave me

الحب لابد يتعب وعلاش هكدا تكووني
el7ob libudd yet3b wa 3laash hekedaa tekiwouni
love certainly is exhausting (tires oneself, wears you out), and why do you burn* me like this?

(musical section)

القلب يا ناس الا فرح ما بتحير للغير
elqelb ya naas ila fara7 maa bet7iyer lilgheer
the heart, o people, if it is joyous (content, happy), is not confused (concerned) with others

يرجع كي الوردة في السطح والا في جنان كبير
yerji3 kei elwarda fi essata7 wa ila fi jenaan kebeer
it returns like the rose on the surface (roof) or in a large paradise

خلوني, خلوني راني زاهي خلوني
khaliouni, khaliouni raani zaahi khaliouni
leave me, leave me, I am satisfied (content, happy), leave me

خلوني, خلوني مع رايي خلوني
khaliouni, khaliouni, m3 ra2ii khaliouni
leave me, leave me with my thought(s) (opinion, idea), leave me

الحب لابد يتعب وعلاش هكدا تكووني
el7ob libudd yet3b wa 3laash hekedaa tekiwouni
love certainly is exhausting (tires oneself, wears you out), and why do you burn* me like this?

خلوني, خلوني مع رايي خلوني
khaliouni, khaliouni, m3 ra2ii khaliouni
leave me, leave me with my thought(s) (opinion, idea), leave me

الحب لابد يتعب وعلاش هكدا تكووني
el7ob libudd yet3b wa 3laash hekedaa tekiwouni
love certainly is exhausting (tires oneself, wears you out), and why do you burn* me like this?

(musical section)

القلب يا ناس الا بكى العقل معاه يحير
elqelb ya naas ila beka el3ql m3aaho ye7iyer
the heart, o people, if it cries, the mind is confused (loses itself) with it

والقلب يا ناس الا شكى تقولشي طايح في بير
wa elqelb ya naas ila sheka teqoulshi taai7 fi bir
and the heart, o people, if it complains, you can say it is falling in a well (water pit)

خلوني, خلوني ما يشقاش تبكيوني
khaliouni, khaliouni maa yeshqaash tebkiwouni
leave me, leave me, it doesn't deserve to make me cry

خلوني, خلوني مع رايي خلوني
khaliouni, khaliouni, m3 ra2ii khaliouni
leave me, leave me with my thought(s) (opinion, idea), leave me

الحب لابد يتعب وعلاش هكدا تكووني
el7ob libudd yet3b wa 3laash hekedaa tekiwouni
love certainly is exhausting (tires oneself, wears you out), and why do you burn* me like this?

خلوني, خلوني مع رايي خلوني
khaliouni, khaliouni, m3 ra2ii khaliouni
leave me, leave me with my thought(s) (opinion, idea), leave me

الحب لابد يتعب وعلاش هكدا تكووني
el7ob libudd yet3b wa 3laash hekedaa tekiwouni
love certainly is exhausting (tires oneself, wears you out), and why do you burn* me like this?

Notes:
3 = ع aiyn
2 = ء hamza (guttural stop)
7 = ح Haa
kh = خ khaa
gh = غ ghayn
q = ق qaaf

To be honest, you can write the name of the song as خلوني or خليوني; when researching the song, I mostly saw it written as خلوني so that's why I have chosen this spelling when writing out the lyrics here.

خلوني or خليوني (khaliouni) can mean "leave me" or "let me". For example, if I say خليني شوفك (khalini shoufak), I'm saying "let me see you", like I'm asking permission to see you.

*"burn" as in "burned by the flame of love"

For this song, my helpful aid was my friend from Tunisia, so I would like to thank her :)

***I don't mind if you use any of this for your personal use, so please feel free to share. If you would like to post it on your personal site (website, blog, etc), please just be kind and put a link back to this page for me - translating songs takes time and I would really appreciate it :) Happy Dancing <3



كلمات أغنية لازم تسمع - ايهاب توفيق
kalimaat oghniyat lazem tesm3 - eihaab toufiiq
Lyrics to the song Lazem Tesma'a by Ehab Tawfik


يا حبيب لو تغيب بتزيد ناري
ya 7abib lo teghib betzid naari
oh darling if you were absent (if you left) my fire would increase

كم سنة دوبت انا وانت داري
kam sena doubt ana wa enta daari
how many years have I melted and you know [it]

يا حبيب لو تغيب بتزيد ناري
ya 7abib lo teghib betzid naari
oh darling if you were absent (if you left) my fire would increase

آه يا نار, آه يا نار, آه يا ناري
ah ya naar, ah ya naar, ah ya naari
oh fire, oh fire, oh my fire

كم سنة دوبت انا وانت داري
kam sena doubt ana wa enta daari
how many years have I melted and you know [it]

قصدك ايه قولي ليه تبعد ليالي
2sdek eh 2ouli leh teb3ed leyaali
what is your reason, tell me why you're far away [for] nights

شايف قلبي, هيموت عليك
shaaif 2elbi, hiyamout 3leik
looking at my heart, it would die for you

عيني ف عينك, والشوق ماليك
3ini fa 3inek, wa eshou2 maaleik
my eye [and] your eye (looking at you), and the longing filling you

ليه بتخبي, وانا حاسس بيك
leh betekhebi, wa ana 7aases biik
why are you hiding, and I feel you (figurative, as in "you touch me")

قرب عندي, كلام كتير
2rreb 3ndi, kelaam ketir
come close to me, [there's] a lot of talking (speaking)

ده من النسمة, عليك بغير
dah min enesma, 3leik beghir
it's from the wind (breeze), I'm jealous about you*

روحي وقلبي, دول ملك ايديك
roo7i wa 2elbi, doul melek ideik
my soul and my heart, they are yours [in] your hands

يا حبيب لو تغيب بتزيد ناري
ya 7abib lo teghib betzid naari
oh darling if you were absent (if you left) my fire would increase

وليلي يا ليلي يا ليل, ليلي يا ليلي يا عين, ليلي يا ليلي يا ليل
wa leyli ya leyli ya leyl, leyli ya leyli ya 3in, leyli ya leyli ya leyl
and my night oh my night oh night, my night oh my night oh eye, my night oh my night oh night

امتى حبيبي ترجع, قرب لازم تسمع
emta 7abibi targi3, 2rreb lazem tesm3
my darling when are you coming back (returning), come close, you must hear

امتى حبيبي ترجع, قرب لازم تسمع
emta 7abibi targi3, 2rreb lazem tesm3
my darling when are you coming back (returning), come close, you must hear

انا مقدرش تبعد, حتى ولو ثواني
ana ma2darsh teb3id, 7ata wa lo thewaani
I can't (am unable) [to do anything when] you are far away, even for [a few] seconds

تعالي وريح بالي, انت حالك حالي
t3aala wariya7 baali, enta 7aalek 7aali
come and comfort my mind, [so that] your status (situation) [is] my status (situation)**

تعالي وريح بالي, انت حالك حالي
t3aala wariya7 baali, enta 7aalek 7aali
come and comfort my mind, [so that] your status (situation) [is] my status (situation)**

ولله عينيك وحشاني, ما تغيبش عليا تاني
wallah 3ineik wa7eshaani, ma teghibsh 3leiaa taani
honestly, I miss your eyes, don't be absent from me again

يا حبيب لو تغيب بتزيد ناري
ya 7abib lo teghib betzid naari
oh darling if you were absent (if you left) my fire would increase

آه يا نار, آه يا نار, آه يا ناري
ah ya naar, ah ya naar, ah ya naari
oh fire, oh fire, oh my fire

كم سنة دوبت انا وانت داري
kam sena doubt ana wa enta daari
how many years have I melted and you know [it]

قصدك ايه قولي ليه تبعد ليالي
2sdek eh 2ouli leh teb3ed leyaali
what is your reason, tell me why you're far away [for] nights

شايف قلبي, هيموت عليك
shaaif 2elbi, hiyamout 3leik
looking at my heart, it would die for you

عيني ف عينك, والشوق ماليك
3ini fa 3inek, wa eshou2 maaleik
my eye [and] your eye (looking at you), and the longing filling you

ليه بتخبي, وانا حاسس بيك
leh betekhebi, wa ana 7aases biik
why are you hiding, and I feel you (figurative, as in "you touch me")

قرب عندي, كلام كتير
2rreb 3ndi, kelaam ketir
come close to me, [there's] a lot of talking (speaking)

ده من النسمة, عليك بغير
dah min enesma, 3leik beghir
it's from the wind (breeze), I'm jealous about you*

روحي وقلبي, دول ملك ايديك
roo7i wa 2elbi, doul melek ideik
my soul and my heart, they are yours [in] your hands

يا حبيب لو تغيب بتزيد ناري
ya 7abib lo teghib betzid naari
oh darling if you were absent (if you left) my fire would increase

وليلي يا ليلي يا ليل, ليلي يا ليلي يا عين, ليلي يا ليلي يا ليل
wa leyli ya leyli ya leyl, leyli ya leyli ya 3in, leyli ya leyli ya leyl
and my night oh my night oh night, my night oh my night oh eye, my night oh my night oh night

امتى حبيبي ترجع, قرب لازم تسمع
emta 7abibi targi3, 2rreb lazem tesm3
my darling when are you coming back (returning), come close, you must hear

امتى حبيبي ترجع, قرب لازم تسمع
emta 7abibi targi3, 2rreb lazem tesm3
my darling when are you coming back (returning), come close, you must hear

انا مقدرش تبعد, حتى ولو ثواني
ana ma2darsh teb3id, 7ata wa lo thewaani
I can't (am unable) [to do anything when] you are far away, even for [a few] seconds

تعالي وريح بالي, انت حالك حالي
t3aali warii7 baali, enta 7aalek 7aali
come and comfort my mind, [so that] your status (situation) [is] my status (situation)**

تعالي وريح بالي, انت حالك حالي
t3aali warii7 baali, enta 7aalek 7aali
come and comfort my mind, [so that] your status (situation) [is] my status (situation)**

Notes:
3 = ع aiyn
2 = ء hamza (guttural stop)
7 = ح Haa
kh = خ khaa
gh = غ ghayn

*Things like "I'll dye for you"or "I melt for you" are obvious ways to say that you're into someone, but so is "I'm jealous about you"بغير عليك or بغار عليك (bigheer 3leik or bighaar 3leik). It doesn't mean that you're jealous in the traditional sense (the bad way), or jealous of that person, but rather that you care about them so much that you "have jealous tendencies", so to speak.

حال
(7aal): condition, state, situation, attitude, status, circumstance, ...
Obviously, the most common place to find this word is in a question we may hear quite often: كيف حالك؟ (kaif 7aalek/7aalak), or "How are you?" So, using that as a basis, we can understand him saying انت حالك حالي (enta 7aalek 7aali) to mean that they will feel the same (have the same "status") because they will be together and they will know how each other is doing all the time.

The following pages were used as a helpful aid: http://www.mawuood.com/mp3/mp3_lyric.php?id=559&lyric=, http://allthelyrics.ee/forum/arabic-lyrics-translation/84792-ehab-tawfik-new-album-lazem-tesma3.html (to be honest, this particular translation was absolutely fantastic, so props to LoOyla...made my job very easy)

***I don't mind if you use any of this for your personal use, so please feel free to share. If you would like to post it on your personal site (website, blog, etc), please just be kind and put a link back to this page for me - translating songs takes time and I would really appreciate it :) Happy Dancing <3


كلمات أغنية أنت عمري - أم كلثوم
kalimaat oghniyat enta 3omri - om kalthoum
Lyrics to Enta Omri by Oum Kalthoum


(musical intro)

رجعوني عينيك لأيامي اللي راحوا...علموني أندم على الماضي وجراحه
rag3ouni 3ineik liayaami elli raa7o...3lemouni andem 3la elmaadi wa garaa7o
your eyes have returned me (brought me back) to my days that have gone (passed)...they have taught me to regret the past and its wounds (pain, hurt)

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

رجعوني عينيك لأيامي اللي راحوا...علموني أندم على الماضي وجراحه
rag3ouni 3ineik liayaami elli raa7o...3lemouni andem 3la elmaadi wa garaa7o
your eyes have returned me (brought me back) to my days that have gone (passed)...they have taught me to regret the past and its wounds (pain, hurt)

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت...اللي شفت...قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou...elli shouftou...2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw...that which I saw...before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا...عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya...3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع, ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3, daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted, wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

انت عمري...انت عمري اللي ابتدا بنورك صباحه...ابتدا بنورك صباحه
enta 3omri...enta 3omri elli ibteda binourak sabaa7o...ibteda binourak sabaa7o
you are my life...you are my life which started (began) its morning (dawn) with your light...started (began) its morning (dawn) with your light

انت, انت, انت عمري
enta, enta, enta 3omri
you, you, you are my life**

(applause)

رجعوني عينيك لأيامي اللي راحوا...علموني أندم على الماضي وجراحه
rag3ouni 3ineik liayaami elli raa7o...3lemouni andem 3la elmaadi wa garaa7o
your eyes have returned me (brought me back) to my days that have gone (passed)...they have taught me to regret the past and its wounds (pain, hurt)

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا

elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

رجعوني عينيك لأيامي اللي راحوا...علموني أندم على الماضي وجراحه
rag3ouni 3ineik liayaami elli raa7o...3lemouni andem 3la elmaadi wa garaa7o
your eyes have returned me (brought me back) to my days that have gone (passed)...they have taught me to regret the past and its wounds (pain, hurt)

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت...اللي شفت...قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou...elli shouftou...2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw...that which I saw...before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

انت عمري...انت عمري اللي ابتدا بنورك صباحه...ابتدا بنورك صباحه
enta 3omri...enta 3omri elli ibteda binourak sabaa7o...ibteda binourak sabaa7o
you are my life...you are my life which started (began) its morning (dawn) with your light...started (began) its morning (dawn) with your light

انت, انت, انت عمري
enta, enta, enta 3omri
you, you, you are my life**

(applause)

(musical section)


أد ايه من عمري قبلك راح...راح...وعدى...يا حبيبي أد ايه من عمري راح

ed eih min 3omri 2blek raa7...raa7...wa3da..ya 7abibi ed eih min 3omri raa7
how much of my life before you has gone...gone...and passed...oh my darling how much of my life has gone

أد ايه من عمري قبلك راح...راح...وعدى...يا حبيبي أد ايه من عمري راح
ed eih min 3omri 2blek raa7...raa7...wa3da..ya 7abibi ed eih min 3omri raa7
how much of my life before you has gone...gone...and passed...oh my darling how much of my life has gone

أد ايه من عمري قبلك راح...راح...راح وعدى...يا حبيبي أد ايه من عمري راح
ed eih min 3omri 2blek raa7...raa7...raa7 wa3da..ya 7abibi ed eih min 3omri raa7
how much of my life before you has gone...gone...and passed...oh my darling how much of my life has gone

ولا شاف القلب قبلك فرحة واحدة...ولا داق في الدنيا غير طعم الجراح
wa laa shaaf el2elb 2blak fara7a waa7uda...wa laa daa2 fil duniya gheir t3m elgiraa7
and [my] heart has not seen one [bit] of joy before you...and not tasted [anything] in the world other than the taste of injury (hurt, pain)

أد ايه من عمري قبلك راح...راح...وعدى...يا حبيبي أد ايه من عمري راح
ed eih min 3omri 2blek raa7...raa7...wa3da..ya 7abibi ed eih min 3omri raa7
how much of my life before you has gone...gone...and passed...oh my darling how much of my life has gone

أد ايه من عمري قبلك راح...راح...وعدى...يا حبيبي أد ايه من عمري راح
ed eih min 3omri 2blek raa7...raa7...wa3da..ya 7abibi ed eih min 3omri raa7
how much of my life before you has gone...gone...and passed...oh my darling how much of my life has gone

ولا شاف القلب قبلك فرحة واحدة...ولا داق في الدنيا غير طعم الجراح
wa laa shaaf el2elb 2blak fara7a waa7uda...wa laa daa2 fil duniya gheir t3m elgiraa7
and [my] heart has not seen one [bit] of joy before you...and not tasted [anything] in the world other than the taste of injury (hurt, pain)

أد ايه من عمري قبلك راح...راح...وعدى...يا حبيبي أد ايه من عمري راح
ed eih min 3omri 2blek raa7...raa7...wa3da..ya 7abibi ed eih min 3omri raa7
how much of my life before you has gone...gone...and passed...oh my darling how much of my life has gone

ولا شاف القلب قبلك فرحة واحدة...ولا داق في الدنيا غير طعم الجراح
wa laa shaaf el2elb 2blak fara7a waa7uda...wa laa daa2 fil duniya gheir t3m elgiraa7
and [my] heart has not seen one [bit] of joy before you...and not tasted [anything] in the world other than the taste of injury (hurt, pain)

ابتديت دلوقتي بس احب عمري...ابتديت دلوقتي اخاف...اخاف لا العمر يجري
ebtadit delwa2ti bes a7ib 3omri...ebtadit delwa2ti ekhaaf...ekhaaf laa el3omr yegri
I have started only now to love my life...I have started now to fear (worry)...I fear (worry) [that] life is running away (passing)

ابتديت لوقتي بس احب عمري...ابتديت لوقتي اخاف...اخاف لا العمر يجري
ebtadit liwa2ti bes a7ib 3omri...ebtadit delwa2ti ekhaaf...ekhaaf laa el3omr yegri
I have started only now to love my life...I have started now to fear (worry)...I fear (worry) [that] life is running away (passing)

ابتديت دلوقتي بس احب عمري...ابتديت دلوقتي اخاف...اخاف لا العمر يجري
ebtadit delwa2ti bes a7ib 3omri...ebtadit delwa2ti ekhaaf...ekhaaf laa el3omr yegri
I have started only now to love my life...I have started now to fear (worry)...I fear (worry) [that] life is running away (passing)

كل فرحة اشتاقها من قبلك خيالي...التقاها في نور عينيك قلبي وفكري
kul far7a eshtaa2ha min 2blak khayaali...elt2aaha fi nour 3ineik 2elbi wa fekeri
all the joy that I longed for before you was imaginary (was my imagination)...it was found in the light of your eyes, my heart and my mind (thought)

كل فرحة اشتاقها من قبلك خيالي...التقاها في نور عينيك قلبي وفكري
kul far7a eshtaa2ha min 2blak khayaali...elt2aaha fi nour 3ineik 2elbi wa fekeri
all the joy that I longed for before you was imaginary (was my imagination)...it was found in the light of your eyes, my heart and my mind (thought)

كل فرحة اشتاقها من قبلك خيالي...التقاها في نور عينيك قلبي وفكري
kul far7a eshtaa2ha min 2blak khayaali...elt2aaha fi nour 3ineik 2elbi wa fekeri
all the joy that I longed for before you was imaginary (was my imagination)...it was found in the light of your eyes, my heart and my mind (thought)

كل فرحة اشتاقها من قبلك خيالي...التقاها في نور عينيك قلبي وفكري
kul far7a eshtaa2ha min 2blak khayaali...elt2aaha fi nour 3ineik 2elbi wa fekeri
all the joy that I longed for before you was imaginary (was my imagination)...it was found in the light of your eyes, my heart and my mind (thought)

يا حياة قلبي يا أغلى من حياتي...ليه, ليه, ليه, ليه, ليه ما قابلتش هواك يا حبيبي بدري
ya 7ayaat 2elbi ya aghla min 7ayaati...leh, leh, leh, leh, leh maa 2aabiltsh hawaak ya 7abibi bedri
oh the life of my heart, [you] are more precious (dear) than my life...why, why, why, why, why didn't I meet your love (fall in love with you) sooner oh my darling

(applause)

(musical section)


أد ايه من عمري قبلك راح...راح...وعدى...يا حبيبي أد ايه من عمري راح
ed eih min 3omri 2blek raa7...raa7...wa3da..ya 7abibi ed eih min 3omri raa7
how much of my life before you has gone...gone...and passed...oh my darling how much of my life has gone

أد ايه من عمري قبلك راح...راح...وعدى...يا حبيبي أد ايه من عمري راح
ed eih min 3omri 2blek raa7...raa7...wa3da..ya 7abibi ed eih min 3omri raa7
how much of my life before you has gone...gone...and passed...oh my darling how much of my life has gone

أد ايه من عمري قبلك راح...راح...وعدى...يا حبيبي أد ايه من عمري راح
ed eih min 3omri 2blek raa7...raa7...wa3da..ya 7abibi ed eih min 3omri raa7
how much of my life before you has gone...gone...and passed...oh my darling how much of my life has gone

ولا شاف القلب قبلك فرحة واحدة...ولا داق في الدنيا غير طعم الجراح
wa laa shaaf el2elb 2blak fara7a waa7uda...wa laa daa2 fil duniya gheir t3m elgiraa7
and [my] heart has not seen one [bit] of joy before you...and not tasted [anything] in the world other than the taste of injury (hurt, pain)

ابتديت دلوقتي بس احب عمري...ابتديت دلوقتي اخاف...اخاف لا العمر يجري
ebtadit delwa2ti bes a7ib 3omri...ebtadit delwa2ti ekhaaf...ekhaaf laa el3omr yegri
I have started only now to love my life...I have started now to fear (worry)...I fear (worry) [that] life is running away (passing)

ابتديت دلوقتي بس احب عمري...ابتديت دلوقتي اخاف...اخاف لا العمر يجري
ebtadit delwa2ti bes a7ib 3omri...ebtadit delwa2ti ekhaaf...ekhaaf laa el3omr yegri
I have started only now to love my life...I have started now to fear (worry)...I fear (worry) [that] life is running away (passing)

كل فرحة اشتاقها من قبلك خيالي...التقاها في نور عينيك قلبي وفكري
kul far7a eshtaa2ha min 2blak khayaali...elt2aaha fi nour 3ineik 2elbi wa fekeri
all the joy that I longed for before you was imaginary (was my imagination)...it was found in the light of your eyes, my heart and my mind (thought)

كل فرحة اشتاقها من قبلك خيالي...التقاها في نور عينيك قلبي وفكري
kul far7a eshtaa2ha min 2blak khayaali...elt2aaha fi nour 3ineik 2elbi wa fekeri
all the joy that I longed for before you was imaginary (was my imagination)...it was found in the light of your eyes, my heart and my mind (thought)

كل فرحة اشتاقها من قبلك خيالي...التقاها في نور عينيك قلبي وفكري
kul far7a eshtaa2ha min 2blak khayaali...elt2aaha fi nour 3ineik 2elbi wa fekeri
all the joy that I longed for before you was imaginary (was my imagination)...it was found in the light of your eyes, my heart and my mind (thought)

يا حياة قلبي يا أغلى من حياتي...ليه, ليه, ليه, ليه, ليه ما قابلتش هواك يا حبيبي بدري
ya 7ayaat 2elbi ya aghla min 7ayaati...leh, leh, leh, leh, leh maa 2aabiltsh hawaak ya 7abibi bedri
oh the life of my heart, [you] are more precious (dear) than my life...why, why, why, why, why didn't I meet your love (fall in love with you) sooner oh my darling

اللي شفت...اللي شفت...قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou...elli shouftou...2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw...that which I saw...before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع, ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3, daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted, wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

انت عمري...انت عمري اللي ابتدا بنورك صباحه...ابتدا بنورك صباحه
enta 3omri...enta 3omri elli ibteda binourak sabaa7o...ibteda binourak sabaa7o
you are my life...you are my life which started (began) its morning (dawn) with your light...started (began) its morning (dawn) with your light

انت, انت, انت عمري
enta, enta, enta 3omri
you, you, you are my life**

(applause)

(musical section)


الليالي الحلوة...الليالي الحلوة...والشوق والمحبة من زمان والقلب شايلهم عشانك
elleyaali el7elwa...elleyaali el7elwa...wa eshou2 wa elma7eba min zaman wa el2elb shaayilhum 3shaanak
the beautiful nights...the beautiful nights...and the longing (yearning) and the love from long ago and [my] heart holds (carries) them because of you

دوق معايا الحب...دوق, دوق, دوق حبه بحبه
dou2 m3aayaa el7ob...dou2, dou2, dou2 7ebeh bi7ebeh
taste with me the love...taste, taste, taste bit by bit (little by little)

من حنان قلبي...من حنان قلبي...من حنان قلبي اللي طال شوقه لحنانك
min 7anaan 2elbi...min 7anaan 2elbi...min 7anaan 2elbi elli taal shou2h li7anaanak
from my heart's affection (love)...from my heart's affection (love)...from my heart's affection (love) which lengthens (increases) its longing for your affection (love)

الليالي الحلوة...الليالي الحلوة...والشوق والمحبة من زمان والقلب شايلهم عشانك
elleyaali el7elwa...elleyaali el7elwa...wa eshou2 wa elma7eba min zaman wa el2elb shaayilhum 3shaanak
the beautiful nights...the beautiful nights...and the longing (yearning) and the love from long ago and [my] heart holds (carries) them because of you

دوق معايا الحب...دوق, دوق, دوق حبه بحبه
dou2 m3aayaa el7ob...dou2, dou2, dou2 7ebeh bi7ebeh
taste with me the love...taste, taste, taste bit by bit (little by little)

من حنان قلبي...من حنان قلبي...من حنان قلبي اللي طال شوقه لحنانك
min 7anaan 2elbi...min 7anaan 2elbi...min 7anaan 2elbi elli taal shou2h li7anaanak
from my heart's affection (love)...from my heart's affection (love)...from my heart's affection (love) which lengthens (increases) its longing for your affection (love)

(musical section)

هات عينيك تسرح في دنيتهم عينيا...هات ايديك ترتاح للمستهم ايديا
haat 3ineik tesra7 fi duneithum 3ineiya...haat edeyak tirtaa7 lilemsethum edeya
bring your eyes close [so that] my eyes [can] get lost [in your eyes]...bring your hands [so that] my hands rest in the touch [of your hands]

هات عينيك تسرح في دنيتهم عينيا...هات ايديك ترتاح للمستهم ايديا
haat 3ineik tesra7 fi duneithum 3ineiya...haat edeyak tirtaa7 lilemsethum edeya
bring your eyes close [so that] my eyes [can] get lost [in your eyes]...bring your hands [so that] my hands rest in the touch [of your hands]

هات عينيك تسرح في دنيتهم عينيا...هات ايديك ترتاح للمستهم ايديا
haat 3ineik tesra7 fi duneithum 3ineiya...haat edeyak tirtaa7 lilemsethum edeya
bring your eyes close [so that] my eyes [can] get lost [in your eyes]...bring your hands [so that] my hands rest in the touch [of your hands]

يا حبيبي تعالى...يا حبيبي تعالى وكفاية...يا حبيبي, يا حبيبي تعالى...يا حبيبي تعالى وكفاية
ya 7abibi t3aala...ya 7abibi t3aala wa kefaaya...ya 7abibi, ya 7abibi t3aala...ya 7abibi t3aala wa kefaaya
oh my darling, come...oh my darling, come and enough...oh my darling, come and enough

يا حبيبي, يا حبيبي تعالى...يا حبيبي تعالى وكفاية اللي فاتنا
ya 7abibi, ya 7abibi t3aala...ya 7abibi t3aala wa kefaaya elli faatna
oh my darling, oh my darling, come...oh my darling come and enough, that which passed us (is over, in the past)

هوه فاتنا يا حبيب الروح شويه
houa faatna ya 7abib eroo7 shewaya
is what passed us (is over, in the past) oh love of [my] soul, a little?***

(applause)

(musical section)


هات عينيك تسرح في دنيتهم عينيا...هات ايديك ترتاح للمستهم ايديا
haat 3ineik tesra7 fi duneithum 3ineiya...haat edeyak tirtaa7 lilemsethum edeya
bring your eyes close [so that] my eyes [can] get lost [in your eyes]...bring your hands [so that] my hands rest in the touch [of your hands]

هات عينيك تسرح في دنيتهم عينيا...هات ايديك ترتاح للمستهم ايديا
haat 3ineik tesra7 fi duneithum 3ineiya...haat edeyak tirtaa7 lilemsethum edeya
bring your eyes close [so that] my eyes [can] get lost [in your eyes]...bring your hands [so that] my hands rest in the touch [of your hands]

هات عينيك تسرح في دنيتهم عينيا...هات ايديك ترتاح للمستهم ايديا
haat 3ineik tesra7 fi duneithum 3ineiya...haat edeyak tirtaa7 lilemsethum edeya
bring your eyes close [so that] my eyes [can] get lost [in your eyes]...bring your hands [so that] my hands rest in the touch [of your hands]

يا حبيبي تعالى...يا حبيبي تعالى وكفاية...يا حبيبي, يا حبيبي تعالى...يا حبيبي تعالى وكفاية
ya 7abibi t3aala...ya 7abibi t3aala wa kefaaya...ya 7abibi, ya 7abibi t3aala...ya 7abibi t3aala wa kefaaya
oh my darling, come...oh my darling, come and enough...oh my darling, come and enough

يا حبيبي, يا حبيبي تعالى...يا حبيبي تعالى وكفاية اللي فاتنا
ya 7abibi, ya 7abibi t3aala...ya 7abibi t3aala wa kefaaya elli faatna
oh my darling, oh my darling, come...oh my darling come and enough, that which passed us (is over, in the past)

هوه فاتنا يا حبيب الروح شويه

houa faatna ya 7abib eroo7 shewaya
is what passed us (is over, in the past) oh love of [my] soul, a little?***

(musical section)


يا حبيبي...يا حبيبي...يا حبيبي...تعالى وكفاية اللي فاتنا
ya 7abibi...ya 7abibi...ya 7abibi...t3aala wa kefaaya elli faatna
oh my darling...oh my darling...oh my darling...come and enough, that which passed us

هوه فاتنا يا حبيب الروح شويه
houa faatna ya 7abib eroo7 shewaya
is what passed us (is over, in the past) oh love of [my] soul, a little?***

(small musical section)

يا حبيبي...يا حبيبي...يا حبيبي...تعالى وكفاية اللى فاتنا
ya 7abibi...ya 7abibi...ya 7abibi...t3aala wa kefaaya elli faatna
oh my darling...oh my darling...oh my darling...come and enough, that which passed us (is over, in the past)

هوه فاتنا يا حبيب الروح شويه

houa faatna ya 7abib eroo7 shewaya
is what passed us (is over, in the past) oh love of [my] soul, a little?***

يا حبيبي...يا حبيبي...تعالى وكفاية اللى فاتنا
ya 7abibi...ya 7abibi...t3aala wa kefaaya elli faatna
oh my darling...oh my darling...come and enough, that which passed us (is over, in the past)

هوه فاتنا يا حبيب الروح شويه

houa faatna ya 7abib eroo7 shewaya
is what passed us (is over, in the past) oh love of [my] soul, a little?***

اللي شفت...اللي شفت...قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou...elli shouftou...2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw...that which I saw...before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع, ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3, daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

انت عمري...انت عمري اللي ابتدا بنورك صباحه...اللي ابتدا بنورك صباحه
enta 3omri...enta 3omri elli ibteda binourak sabaa7o...elli ibteda binourak sabaa7o
you are my life...you are my life which started (began) its morning (dawn) with your light...which started (began) its morning (dawn) with your light

انت, انت, انت عمري
enta, enta, enta 3omri
you, you, you are my life**

(applause)

(musical section)


يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي

ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

بعيد,بعيد, انا وانت...بعيد, بعيد, وحدينا...بعيد, بعيد
b3id, b3id, ana wa enta...b3id, b3id, wa7ideina...b3id, b3id
far away, far away, me and you...far away, far away, [we're] alone...far away, far away

(applause)

(musical section)


يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

بعيد,بعيد, انا وانت...بعيد, بعيد, وحدينا...بعيد, بعيد, انا وانت...بعيد, بعيد وحدينا
b3id, b3id, ana wa enta...b3id, b3id, wa7ideina...b3id, b3id, ana wa enta...b3id, b3id wa7ideina
far away, far away, me and you...far away, far away, [we're] alone...far away, far away, me and you...far away, far away [we're] alone

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

بعيد,بعيد, انا وانت...بعيد, بعيد, وحدينا...بعيد, بعيد, انا وانت...بعيد, بعيد وحدينا
b3id, b3id, ana wa enta...b3id, b3id, wa7ideina...b3id, b3id, ana wa enta...b3id, b3id wa7ideina
far away, far away, me and you...far away, far away, [we're] alone...far away, far away, me and you...far away, far away [we're] alone

ع الحب تصحى أيامنا...ع الشوق تنام ليالينا
3 el7ob tes7a iyaamna...3 eshou2 tenaam leyaalina
in love our days awaken...in yearning our nights sleep

(musical section)

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

يا أغلى من أيامي...يا أحلى من أحلامي
ya aghla min iyaami...ya a7la min a7laami
oh [you who are] more precious than my days...oh [you who are] more beautiful than my dreams

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

خدني لحنانك خدني...عن الوجود وابعدني
khudni li7anaanak khudni....3n elwogoud wa eb3idni
take me to your affection (love), take me...from existence (the present), take me far away

بعيد,بعيد, انا وانت...بعيد, بعيد, وحدينا...بعيد, بعيد, انا وانت...بعيد, بعيد وحدينا
b3id, b3id, ana wa enta...b3id, b3id, wa7ideina...b3id, b3id, ana wa enta...b3id, b3id wa7ideina
far away, far away, me and you...far away, far away, [we're] alone...far away, far away, me and you...far away, far away [we're] alone

ع الحب تصحى أيامنا...ع الشوق تنام ليالينا
3 el7ob tes7a iyaamna...3 eshou2 tenaam leyaalina
in love our days awaken...in yearning our nights sleep

(musical section)

صالحت بيك ايامي...سامحت بيك الزمن
saala7t beek iyaami...saama7t beek ezaman
with you I made peace with my days...with you I forgave the past

نستني بيك ألامي...ونسيت معاك, معاك الشجن
neseetni beek alaami...wa neseet m3aak, m3aak eshegen
with you I forgot my pain (suffering)...and with you I forgot, with you the sorrow (worry)

صالحت بيك ايامي...سامحت بيك الزمن
saala7t beek iyaami...saama7t beek ezaman
with you I made peace with my days...with you I forgave the past

نستني بيك ألامي...ونسيت معاك, معاك الشجن
neseetni beek alaami...wa neseet m3aak, m3aak eshegen
with you I forgot my pain (suffering)...and with you I forgot, with you the sorrow (worry)

صالحت بيك ايامي...سامحت بيك الزمن
saala7t beek iyaami...saama7t beek ezaman
with you I made peace with my days...with you I forgave the past

نستني بيك ألامي...ونسيت معاك, معاك الشجن
neseetni beek alaami...wa neseet m3aak, m3aak eshegen
with you I forgot my pain (suffering)...and with you I forgot, with you the sorrow (worry)

صالحت بيك ايامي...سامحت بيك الزمن
saala7t beek iyaami...saama7t beek ezaman
with you I made peace with my days...with you I forgave the past

نستني بيك ألامي...ونسيت معاك, معاك الشجن
neseetni beek alaami...wa neseet m3aak, m3aak eshegen
with you I forgot my pain (suffering)...and with you I forgot, with you the sorrow (worry)

رجعوني عينيك لأيامي اللي راحوا...علموني أندم على الماضي وجراحه
rag3ouni 3ineik liayaami elli raa7o...3lemouni andem 3la elmaadi wa garaa7o
your eyes have returned me (brought me back) to my days that have gone (passed)...they have taught me to regret the past and its wounds (pain, hurt)

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت...اللي شفت...قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou...elli shouftou...2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw...that which I saw...before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا, عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya, 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

اللي شفت قبل ما تشوفك عينيا...عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
elli shouftou 2bl maa teshoufak 3iniya...3omri daay3 ye7sebouh izaya 3leya
that which I saw before my eyes saw you...my life [was] wasted (lost, missing (something)), how could I have counted [those years]*? (how could those years have meant anything (without/before you))

انت عمري...انت عمري اللي ابتدا بنورك صباحه...ابتدا بنورك صباحه
enta 3omri...enta 3omri elli ibteda binourak sabaa7o...ibteda binourak sabaa7o
you are my life...you are my life which started (began) its morning (dawn) with your light...started (began) its morning (dawn) with your light

انت, انت, انت عمري
enta, enta, enta 3omri
you, you, you are my life**

Notes:

3 = ع aiyn
2 = ء hamza (guttural stop)
7 = ح Haa
kh = خ khaa
gh = غ ghayn

*عمري ضايع يحسبوه إزاي عليا
(3omri daaya ye7sebouh izaya 3leya)
Literally, this is saying "my life is wasted they count it how on me"...not much sense there in English if you take it word for word. I have seen a few translations, for example "How could they consider that part of my life?" "Counted" and "considered" are fine; they basically have the same meaning here. The only thing I don't like about this translation is that, in English, who is the "they"? 

This phrase is basically stating that, before meeting her love, there was a void, an emptiness. Her life (the years before meeting this person) were not really lived, but rather wasted. So she's asking herself how all those years, all that time before, could even count/be considered as a "true life", not a waste. 

**عمري vs حياتي
(3omri vs 7ayaati)
Wait, wait, wait. "Enta 3omri" means "you are my life" but so does "enta 7ayaati"...so what's the deal here? Think of it this way:
حياة
(7ayaah) means "life"
عمر
(3omr) means "age", "lifetime", or "lifespan". If I were to ask someone, "كم عمرك؟" (kam 3omrak), I would be asking them, "How old are you?" However, saying "أنت عمري" (enta 3omri) is not saying that you have the same age as me. Instead, it's just another term of endearment. It's more like saying "you are all the years of my life," or more simply, "you are my life."

***يا حبيبي تعالى وكفاية...هوه اللي فاتنا حبيب الروح شويه
(ya 7abibi t3aala wa kefaaya...houa elli faatna 7abib elroo7 shewaya)
Here, كفاية (kefaaya) means "enough" as in "That's enough! Stop it!"
The second part of this phrase is more of a rhetorical question. She is asking if the time during which they were separated was only a little, but she's not literally asking since we already know the answer: it's not a little, not at all. She loves him so much that even a little time apart is too much.


The following pages were used as a helpful aid: 
http://www.nmisr.com/vb/showthread.php?t=7664
http://www.arabiclyrics.net/Oum-Kalthoum/Inta-Omry.php


***I don't mind if you use any of this for your personal use, so please feel free to share. If you would like to post it on your personal site (website, blog, etc), please just be kind and put a link back to this page for me - translating songs takes time, and I would really appreciate it :) Happy Dancing <3
Subscribe to: Posts ( Atom )

ABOUT THE AUTHOR

I am a professional bellydancer and (for what seems like forever) an engineering student. I am originally from Atlanta, Georgia, but I currently live in Metz, France. I speak English, Arabic, and French. I am happily married and looking forward to adopting some cute fur babies (kitties!) in the near future!

POPULAR POSTS

  • Arabic for Bellydancers - Shik Shak Shok
  • Arabic for Bellydancers - Habibi ya Eini
  • #AmericaIsBeautiful
  • Arabic for Bellydancers - Sena Wara Sena
  • Arabic for Bellydancers - Hayart Albi Ma'ak

Categories

Amr Diab Arabic for Bellydancers Business of Bellydance Certification Citations - français Dance Culture and History Dance Videos DVD Reviews Ehab Tawfik Fadl Shaker Fitness Growing as a Dancer Happy Holidays Hassan Abou El Seoud Khaled Agag Latifa Mohamed Mohie Najwa Karam Nancy Ajram Nourhanne Oum Kalthoum Photography Quotes - English Stretching Travel Warda عبارات - عربي

Blog Archive

  • ►  2016 (2)
    • ►  April (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2015 (14)
    • ►  October (1)
    • ►  September (5)
    • ►  August (1)
    • ►  June (4)
    • ►  May (3)
  • ▼  2014 (45)
    • ►  September (3)
    • ►  June (2)
    • ►  May (1)
    • ►  April (5)
    • ▼  March (8)
      • Arabic for Bellydancers - Lawn Oyounak
      • Arabic for Bellydancers - Khalleouni
      • If other professions were paid like artists
      • Arabic for Bellydancers - Lazem Tesma'a
      • Arabic for Bellydancers - Enta Omri
      • Lauren of Arabia - a lecture by Karim Nagi
      • Iraqi Dance
      • It's MY music
    • ►  February (16)
    • ►  January (10)
  • ►  2013 (5)
    • ►  December (5)

Instagram

Powered by Blogger.
  • Home
  • Arabic for Bellydancers
  • Business of Bellydance
  • Dance Videos
  • Dance Culture and History
  • Fitness
  • Music and Songs

Blogroll

  • Mineh Ishida - Creative Marketer & Photographer
  • Belly Dance at Any Size
  • Everything Belly Dance
  • Belly Dance Blog
  • Fiddler on the Road
  • Yelena Tarakova
  • Music Layoonak: Arabic Song Lyrics and Translations
  • Egyptian Arabic Dialect Course
  • Belly Dance Blog with Mahin | She's Got Hips
  • Arab Instruments Blog - Oriental Musical Instruments Online Store
  • Orlando Belly Dancer | Jennifer's Blog
  • The Jungle in Paris
  • Jaclyn Hill - Professional Makeup Artist

Flickr

About

I created this blog ultimately to translate Arabic songs into English for non-Arabic speaking dancers. I have learned most of what I know about bellydancing and the bellydance community on my own and by making plenty of mistakes, so I wanted to also share what I have found through my bellydance journey (which, it always seems, has only just begun!).

Subscribe

 Subscribe in a reader

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Copyright 2014 Sarah Malik سارة مالك.
Designed by OddThemes